阅读中,对大家造成理解障碍的仍旧是单词和长难句,其中,长难句的复习是大家正确理解英文文章、提高英语阅读水平,进而提升翻译水平的关键。今天,为大家总结了阅读中的经典必备长难句,希望在强化阶段,能够帮助大家快速突破长难句理解难关。
【必备金句1】 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
【词汇及词组】prediction 预言,预测
validate 证实;使生效;使合法化
Depend upon 依靠;依赖于
reliability 可靠程度,可靠性
interprete 翻译;口译;解释;说明;阐明
【结构精析】本句的主干是How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill and wisdom. 该句主干的主语是一个How引导的主语从句,主干谓语动词为depends upon,主干宾语部分为并列成分。Used是过去分词短语做后置定语限定information,with which it is interpreted为skill and wisdom的后置定语从句。
【参考翻译】这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
【必备金句2】As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
【词汇及词组】stable community 稳定的社区
extended family 大家庭
trustworthy 值得信赖的,可靠的
【结构精析】本句的主干是the informal flow of information is cut off, and with it the confidence. 而As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships是本句的时间状语从句。that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable为confidence的同位语从句。本句主干是一个并列句,在第二个并列分句中,the confidence 后的谓语部分出现省略,在翻译时,应将省略部分补充完整。
【参考翻译】随着家庭成员与他们稳定的社区、多年的老友和大家庭的亲属关系相分离,非正式的信息渠道被切断了,而那种在需要时就能得到真实可靠信息的信心也丢失了。
以上两个句子是经典长难句,其中包括后置定语、定语从句及状语从句、并列省略等语法知识点,希望大家认真分析这两个句子,进而掌握相关语法知识点,在翻译时注意使用不同翻译技巧进行翻译处理。
更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!