对于每一位英国留学生来说,我们的母语并非英语。众所周知,语言是一种文化,不同的语言背后反映不同的文化。小编提醒大家:中英文化不同,如果按照字面意思,按照本土文化思维揣测外来语言的意思,误解就会发生。
为了避免这么尴尬的场景,出国之前当然要好好做些功课。下面就是一些容易引起“误会”的常用英文单词和短语,希望对大家有所帮助。
Service station 加油站(不是:服务站)
Rest room 厕所(不是:休息室)
Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
Dry goods <英>谷物(不是:干货)
Heart man 换心人(不是:有心人)
Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
Senior citizen 老年人(不是:高级公民)
Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)
A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)
A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)
Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)
Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)
Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)
Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)
Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)
Personal remark 人身攻击(并非个人评论)
Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
Confidence man 骗子(不是:信得过的人)
Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
Horse sense 常识(不是:马的感觉)
Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)
Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
Black tea 红茶 (不是:黑茶)
Green hand 新手 (不是:绿手)
Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)
Black art 妖术(不是:黑色艺术)
Red tape 官僚习气(不是:红色带子)
White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)
Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会)
Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )
American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)
Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)
Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
English disease 软骨病(不是:英国病)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)
In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)
Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
You don’t say 是吗?(不是:你别说)
以上就是小编为大家带来的易引起“误会”的常用语,同学们以后要多多注意了。如需了解更多相关信息,请扫描下方二维码咨询!
更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!