词汇与语法结构:重在理解语境
曾在中国人民大学成教院就读的考生肖中介绍,词汇与语法结构主要考查知识点和词汇量。考生解答时要先看题目和选项,大致判断题目考查的是语法还是词汇。如果是语法,就想想以前学过的语法点,从中找出几个选项的区别,用排除法剔除错误选项;如果考查的是词汇,就要了解题目大意。如果确实不知道几个选项的具体含义,可试着看看画线部分缺的是什么词性的单词,而后根据词的后缀排除一至两个选项,缩小选择范围。
不少考生以为,词汇与语法结构题就是考记忆,于是就走进了抱着单词书和语法手册死记硬背的复习误区。成考生学习时不能满足于记住多少词汇、短语和语法规则,要能熟练掌握这些词汇和短语的用法,更要结合语境,也就是在实际阅读材料中熟练运用。
阅读理解:理解与词汇量同样重要
阅读与词汇量是相辅相成的,但解答阅读理解题时,能否得高分并不完全取决于词汇量,而是考生的理解能力。拿到一篇阅读理解文章后,考生要先通读一遍,大致了解整篇文章的大意。由于成人学士学位英语阅读中的文章大多来自生活,有时看到题目和选项时,凭常识能够猜测答案,所以可先看问题,而后带着问题在文中找答案。一般情况下,考生可以直观地找到答案。
应对阅读理解题,考生要通过大量阅读训练提高阅读能力。阅读理解部分是多数考生失分最多的题型,原因主要是语法概念不清、单词量偏少等,归根结底是平时的阅读量偏少,积累不足。因此,考生平时要多做一些英文阅读,不能只满足于精读课文。考生可适当挑选与成人学士学位英语匹配的阅读理解教辅书籍。一些教辅书除练习材料外,还会介绍一些阅读技巧。考生掌握这些技巧后再阅读,往往能提高复习效果。
翻译:精读课文来练习
在准备阅读理解题时要扩充阅读量,但复习翻译题时,考生仍要回归课本。考生考前的精读课文中大多涉及汉译英的单句练习。考生平时要特别注意,这类句子的结构不能按照中文的次序去“对号入座”。此外,考生要注意句式比较复杂的主从复合句的练习,要分清主从关系,并注意时态的前后呼应。
很多考生认为英译汉相对汉译英容易一些。考生翻译时要利用好上下文提供的信息,特别是句子前后衔接的地方,注意代词的指代关系、画线部分的内容与上下文的逻辑关系、因果关系等。只有考虑全面了,才能译出前后意思连贯、语句通顺的译文。汉译英部分常有多种翻译方法,考生可根据掌握的语法和词汇解答,如果遇到不知如何翻译的词,就用熟悉的简单词来代替。
当然,挑错、完形填空两题虽然分值较少,但并非不重要,考生在复习时同样不能忽视。只是考生在安排复习时间时,要根据试卷结构和自己的知识基础,妥善合理制定策略,这样才能让复习效果更好。
更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!