中式英语风靡网路

首页 > 

留学

 > 中式英语风靡网路

中式英语风靡网路

随着纽约百老汇热闹上演的「中式英语」(Chinglish),最近大家常在报导中看到掺杂「中式英语」,甚至创造专属中式的英文词汇,使得原被视为笑柄的「中式英语」开始冲击英语词汇世界。

自2010年「gelivabel」(「给力」;是中国北方土话,给劲、带劲的意思)、「ungelivable」(「不给力」;是形容和预期目标相差很远的意思)等中式英语风靡网路後,似乎标志着一个从「中国人背英语单字」到「中国人造英语单字」的跨越性时代已经来临。

报导形容,过去一些被「people mountain people sea」(人山人海)、「watch sister」(表妹)等中国式英文弄得摸不着头绪的老外,现在竟然开始觉得「中国制造」的英语很有意思。「纽约时报」并称这种变化「非常酷」。

据了解,目前由中国网友创造,再经过西方媒体报导的中国特色英文单字已经有27个。例如,英国「经济学人」杂志在形容中国男多女少现象时,直接将未婚男子「光棍」翻译为「guanggun」;纽约人也以「愤青」(fenqing)直接描写新世代中国族群。

还有一些中西合璧的成品,例如将Chinese(中国人)与consumer(顾客)合成「Chinsumer」,意指出国旅游挥金如土的「中国购物狂」;以及被翻译成「蚁族」的「antizen」,用来形容低收入大学毕业生聚居的社会现象。

另外,还有一些专为中国经济等层面设计的新词汇,如英国「金融时报」以「China Bear」(中国熊)来形容2011年上半年让投资者内心大为纠结的中国A股市场。也有一些西方媒体将「中国熊」影射为一些认为中国经济会走下坡的人。

之前美国「全球语言监督」机构发表的报告指出,自1994年以来,国际英语增加词汇中,中式英语占了5%至20%,超过其他来源,足见对世界文化的影响。

综合编辑:驻纽约文化组资料

更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

相关资讯

最新资讯

网友关注