11月10日下午,上海外国语大学高级翻译学院谢天振教授在广西民族大学国际教育综合楼701室作题为今天,让我们重新认识翻译讲座。广西民大外国语学院院长覃修桂等领导、老师和翻译研究方向的同学听取讲座。
谢教授从传统购物到网上购物方式的变化引入翻译的变化。他说,传统的翻译方式与方向已发生改变,我们需要重新认识翻译,并要调整和转变翻译理念和翻译教学理念。
谢教授总结三点:一是翻译的主流对象发生了变化,传统的主流对象随着数字化时代来临涌现涵盖超文本或虚拟文本的翻译形式。二是翻译的方式从具有较多个人创造成分的文化行为演变为一种团队行为。三是翻译的工具和手段也发生了较大变化,从传统的口译、笔译发展到功能强大的手机翻译软件和数字代码互译等方式。他提出,翻译的内涵和外延获得了极大的丰富和拓展。他还强调译入和译出的区别,且越来越多的国家和民族更重视译出。他还提到,怎样的翻译才算是成功的翻译?要做好翻译工作,他认为首先要对翻译喜爱和感兴趣。我们应该从更广阔的视野看待今天的翻译谢教授说。
谢教授为在场的同学解答疑问,让同学们重新定义翻译,领略翻译的妙处,并在回答中表达独到的见解,获得同学们的掌声和鲜花。
更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!