2016年考研英语翻译中的语序调整_考研-查字典教育资讯网
 
2016年考研英语翻译中的语序调整

首页 > 

考研

 > 2016年考研英语翻...

2016年考研英语翻译中的语序调整

语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:

(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:

(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。)

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

(二) 突出信息焦点,调整语序。

信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,

即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。

在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:

(5) I am painting my room blue.

在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。

英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如:

(6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)

(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)

(8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。

(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。

强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如:

(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .

(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .

(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)

(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。)

(三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。

句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如:

(13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。

(14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。

(15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。

对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。

抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:

(16) 你先出去,让我们起来。

上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如:

(17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。

(18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。

(19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。

这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。

由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如:

(20) I am glad to see you. (见到你很高兴。)

在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。

由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,

如下图所示:

X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:

X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示:

英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:

(21) I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.

首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:

①I put on my clothes by the light of a half - moon.

(SVOA)

②A half - moon was just setting. (SV)

③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:

半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。

(22) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:

①It was an old woman.

②She was tall.

③She was shapely still.

④She was withered by time.

⑤His eyes fell on her.

⑥He stopped.

⑦He turned.

经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:

他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。

(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)

本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!汉语后重心

(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)

译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:

①I sat with my doll on my knee. (SVA)

②The fire got low. (SVC)

③I glanced round. . . (SVA)

切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。

(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)

先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天;生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。

29. Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)

按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?

当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。

先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现,

因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。

通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,语序调整是有必要的。

更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

相关资讯

最新资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
    • 留学 2010申请留学荷兰两大变化需注意
      目前在荷兰留学的中国学生约8000人左右,就读本科和硕士课程的学生数量大致相当,在海外学生中所占比例居第二位。荷兰教育注重实际应用,提供带薪实习机会,毕业生往往成为各大跨国公司的用人佳选,加上留学成本低廉,因此吸引了越来越多的中国学生。变化一:停招“三校生”目前,中国赴荷兰留学人数正以每年超过30%...
    • 留学 2010澳洲移民新政 TRA最新的六...
      网Tigtag.com提供的新闻专稿,其立场及观点与滴答网无关,其他任何类型媒体或网站如需转载必须标注版权出处网Tigtag.com提供的新闻专稿,其立场及观点与滴答网无关,其他任何类型媒体或网站如需转载必须标注版权出处
    • 留学 踢爆英国签证造假案内幕:涉案跨国洗钱
      据今天此间出版的英国《英中时报》报道,1月20日,华人留学中介E翔教育造假案在伦敦Southwark Crown Court正式宣判。此案主要涉案嫌疑人,二十九岁的刘海洋因为“伪造证件”和“洗钱”等罪名被判入狱三年九个月,刘海洋的女友、二十四岁的王姣姣因“洗钱”等罪名,被判入狱十三个月。《英中时报》...
    • 留学 信息不足定位不准 留学市场投诉比例上...
      近年来国内出国留学人数不断在激增,据有关数据显示,出国留学人数从2003年的不足12万人,到2008年突破了20万人的大关,攀上历史巅峰。但与异常火爆的市场形成鲜明对比的是,去年留学市场的投诉比例也有所增长。那么追求利益最大化、留学信息不对称、对自身认识不足成为主因———究竟增长了多少?这些投诉来自...
    • 留学 澳元上涨 2010年赴澳洲留学生或减...
      澳洲最大的调查机构之一HobsonsAsia-Pacific公司完成的一份新调查显示,由于澳元大涨导致在澳留学成本剧增,加上印度学生对赴澳留学心存阴影,2010年来澳洲读大学的海外学子可能剧减10%。Hobsons常务董事哈灵顿(David Harrington)表示,这一预测是基于今年三季度澳洲国...
    • 留学 出国留学费用涨声一片 2010留学负...
      自今年1月1日起,留学澳大利亚的生活担保金由原来的1.2万澳元上调至1.8万澳元;英国公立大学的学费也从1000多英镑大涨至3000英镑;瑞典对欧盟以外的留学生将不再免交学费。此外,美国、加拿大、新西兰等国的留学费用也在一路攀升。“费用攀升”成为了今年留学市场一上来的关键词。●澳大利亚——留学成本提...
    • 留学 公办名校办高中出国班 或助长人才外流
      香港大公网日前发表署名评论文章认为,作为公办教育资源,北京知名高中开设“出国班”或会影响教育公平,但并不会助长人才外流。文章如下:据《北京青年报》报道,今年北师大附属实验中学、人大附中、北京四中、北京八中、北京101中、北京二中等中学,放弃高考直接出国的人数比2009年增加了一倍。为满足学生需求,北...
    • 留学 造假英国签证 中国留学生被判3年零8...
      据今天此间出版的英国《华商报》报道,1月20日伦敦南岸法庭宣判E翔留学中介老板刘海洋和他的女友王娇娇一案。刘海洋以造假诈骗签证和洗黑钱等数罪并罚被判刑3年零8个月,王娇娇也数罪并罚判13个月。 去年9月25日,伦敦南岸刑事法庭预审刘海洋和王姣姣造假一案。检察官指控刘、王二人在2007年4月至2009...
    • 留学 国家留学基金资助出国留学外语条件
      一、国家留学基金资助出国留学外语合格条件 (一)达到以下条件之一者,可申请国家留学基金资助出国留学项目,并在录取后直接派出。1、国家公派研究生项目:申请者应符合国外接受院校对外语水平的要求。2、国家公派研究生项目以外项目:(1)参加“全国外语水平考试”(WSK)并达到合格标准,成绩有效期为两年。各语...
    • 留学 担心安全事件影响 澳洲表示将监控留学...
      据澳洲《星岛日报》报道,澳大利亚副总理吉拉迪(JULIA GILLARD)日前表示,在墨尔本发生连串涉及印度学生受到暴力对待的事件后,政府将严密监控近期赴澳留学生数字的变化。政府的行动,是担心留学生因担心暴力袭击事件而大幅下降。自发生暴力事件后,报道指2010年赴澳印度学生将减少。最新一起印度学生遭...
    • 留学 含蓄中国人吻瘫机场 文化差异何时休?
      “吻”在西方算得上是一种文化,而相对含蓄的中国人却能够“吻瘫”美国一个机场。在这个看上去不可思议的背后,很多人开始热议:对于中外文化差异,留学生究竟怎样做才能更好地融入国外的生活。留美学生Lara是高二就去美国上学了,后来父母也都一起来到美国。但是,由于父母的英语不是很好,一开始与当地人沟通比较困难...
    • 留学 “机场吻别”或引美罪惩新标准 议员促...
      据美国《星岛日报》援引美联社报道,美国华裔留学生江海松“吻瘫”机场一事,引来重惩此类违规的呼声和讨论。新泽西联邦参议员劳腾伯格(FrankLautenberg)已提出议案,要求将此类违法行为定为联邦犯罪,允许联邦政府对这种引起公众恐慌的人加以控罪,不过他没有提出具体的细节。还有人提出,应该对江海松实...
    • 留学 2010国家留学基金资助留学人员选拔...
      为贯彻落实《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》及《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006~2020年)》,满足建设创新型国家对人才的需求,培养国家建设所需的拔尖创新人才,促进我国和世界各国的交流与合作,根据《国家公派出国留学选派办法》和年度选派规划,国家留学基金管理委员会(以下简称留学基金...
    • 留学 2010年国家公派出国留学申报指南
      录2. 教育部指定出国留学人员培训部培训语种及联系方式3. 教育部考试中心网址:http://www.neea.edu.cn/教育部办公厅关于2010年国家公派留学人员全国外语水平考试时间安排的通知
    • 留学 反思留学生卖淫买LV:我们不只有纸醉...
      西班牙欧浪网21日发表署名文章,针对近日一片针对中国留学生海外奢靡生活的报道发表评论称,留学这样一个令人向往的词汇不应变成奢靡混沌生活的代名词。文章如下:在中国人的记忆中,“留学”这个词是一个散发着金色光辉并芳香扑鼻的字眼,随着中国文化大革命的结束,改革开放了的中国人思想也随之开放,对异国他乡的好奇...
    • 留学 造假数千英国签证 中国留学生夫妻入狱...
      据今天此间出版的英国《华商报》报道,2009年英国华人社会第一大案——两留学生办的移民事务所造假骗取签证案近日宣判,主犯考俊洁以假造诈骗罪被判刑7年,洗黑钱被判4年,两项罪名合并同时执行,考的丈夫兴伟也获同样的刑期。 考俊洁和兴伟今年都是30岁,中国辽宁人。他们的事务所成立于2005年,是英国华人中...
    • 留学 留学朝鲜 饭菜丰盛一个月只一天能寄信
      中国留学生与朝鲜金指导员(右三)合影 田明是北京第二外国语学院朝鲜语专业2006级学生。他受国家留学基金委选派,赴朝鲜平壤金亨稷师范大学交流学习一学年回来不久。当问及在朝鲜的生活时,田明笑着说,留学生们过得很滋润。学校食堂免费饭菜丰盛同住朝鲜学生成了朋友 田明说,之前还担心过在朝鲜饮食不习惯。去了才...
    • 留学 2010热门国留学方案 时间规划清单...
      新年伊始,是焕然一新的出发,更是充满机遇的无限可能。我们要做的,就是抓住属于我们的契机,铺设2010全年出国通途。适时推出的留学移民年历,为您出国路上的最佳拍档。1月本月主题:勤鸟先飞热点国家:美国、加拿大、日本、韩国申请行动备忘:申请美国秋季入学——选定5所以上学校,准备申请材料,包括学历证明、成...
    • 留学 澳墨尔本开设留学生服务中心 驱散安全...
      澳大利亚墨尔本市开设的国际学生援助中心日前正式运营,这表明澳洲维省政府正努力消除留学生在这座城市学习时对安全的担心。该中心设在CARLTON区,将于上班时间开门服务,并全天二十四小时为留学生提供电话咨询。维省布伦比(JOHN BRUMBY)省长说,这一耗资50万元的设施,将为所有外国学生提供援助。他...
    • 留学 走进欧洲学子 爱上葡萄酒 思乡情更浓
      》开设教育专栏,介绍捷克中国学生学者联谊会活动情况,并提供教育咨询服务,加强了留学生与当地华侨华人之间的联系。来自西南师范大学的彭燕和刘胜林两位老师,目前在帕拉茨基大学攻读特殊教育专业博士学位。“张振康老师更像我们这个大家庭的‘家长’。他经常给我们打电话、发短信、发邮件,提醒我们注意安全,邀请我们到...
    • 留学 出国留学就读预科要慎重 选择学校要看...
      近日,一部分海外留学人员反映他们在国外大学就读“预科班”,经过一年的语言和专业课学习并通过考试后,未能进入专业院系学习,却被要求在该大学的远程教育机构注册。实际上,此“预科班”项目已在2008年年底停办。校方核实学生注册材料时还发现,相关注册材料也系当地一外籍华人伪造。为此,教育部教育涉外监管信息网...
    • 留学 全英中国学联承办校园招聘 助留英学子...
      据全英中国学联消息,2010年1月20日,世界上最大的专业服务公司、国际顶级水平的普华永道会计事务所(PWC)在伦敦政治经济学院(LSE)举办了一场针对中国留学生的招聘活动。全英中国学联承办了本次活动。普华永道中国商业中心主管姜甦唯等该公司商务代表到现场讨论中英经济,并为留英学子解答就业难题。在全英...
    • 留学 青岛“考霸”笑傲A
      青岛二中高三学生顾吉特曾因40天内,参加了A-Level全球统考中23个单元的考试,被称为“考霸”。17日,顾吉特以3个A的成绩和优秀的面试表现,被英国剑桥大学预录取,成为山东省第一个被剑桥大学预录取的A-Level考生。 17日,19岁的顾吉特通过语音聊天对记者说,剑桥大学对他的录取条件只有一条,...
    • 留学 留学安全调查:澳产值超160亿 政府...
      【新闻背景】 实地深度采访留 学安全 你在他乡还好吗?2009年12月22日,澳大利亚悉尼市。当拿到由澳大利亚私立教育与培训委员会(ACPET)发出的确认信时,一些中国留学生的心头大石终于放下:他们有书读了。至此,因澳大利亚全球校园管理集团五所学校倒闭而失学的1187名中国留学生全部获得安置。 留洋...
    • 留学 新加坡留学费用节省有招 提防二房东
      费30新元上下,书本杂费30~100新元,医疗费用5~300新元,个人日常开支100~200新元。学费方面,政府设立或资助的小学80新元、中学130新元,预科240新元;大学按每学年计算,没有国家助学金的每学年19350新元,有国家助学金的每学年6220新元,大专每学年无国家助学金的11800新元,...
    • 留学 怎样挑选留学中介 才能省钱省事省时间...
      随着市民对出国留学概念清晰认识,留学市场透明度、规范化逐渐浮出水面。市民关心的不再是如何走出国门,而是更加理性地选择出国留学服务中介的质量。那么,“什么样的留学服务让市民满意”,专家谈道:“从事留学中介服务10年以来,逐渐感觉到家长和学生对中介的水平很高,留学服务不仅是申请怎么简单,努力为每一个学生...
    • 留学 1月29日澳洲TRA职业评估进一步说...
      网Tigtag.com提供的新闻专稿,其立场及观点与滴答网无关,其他任何类型媒体或网站如需转载必须标注版权出处网Tigtag.com提供的新闻专稿,其立场及观点与滴答网无关,其他任何类型媒体或网站如需转载必须标注版权出处
    • 留学 理工科博士留美工作可能性大 中国学生...
      据美国《华尔街日报》中文网报道,多数前往美国攻读理工科博士学位的外国人在毕业后都留了下来,至少在衰退开始前是如此,而不是像一些人预测的那样,911事件过后美国限制移民的政策和中国、印度机会的增加,将会使更多的人返回母国。 新公布的数据显示,2002年时持有临时签证、在美国大学获得理工科博士学位的外国...
    • 留学 赴印留学提醒 印度将取消44所大学资...
      印度教育部近日宣布,将取消全国范围内44所高等教育机构的大学资格,并就此提请印度最高法院进行核准。这些高等教育机构在印度被称为“同等大学”,即一般由私人兴办,通过附属于某一国家认可的正式大学得以成立,之后获得印度教育部承认获得“同等大学”资格。 上述举动是印度整顿高等教育产业努力的一部分。现任教育部...
    • 留学 申请英国高校语言考试新选择:TEEP...
      除了雅思考试以外,今后中国学生申请英国高校,还可以有新的语言类考试可以选择。近日,英国雷丁大学(University of Reading)在上海正式宣布,将该校研发的TEEP考试引入中国,考生可以凭借TEEP考试成绩,申请英国70多所院校。记者了解到,TEEP全称为“英语考试测评系统”,该考试在英...